Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
(Carlyle was goodhumored about it, perhaps because, like many writers, he really preferred having the project to brood on to the brief melodrama of publication).
Similar(59)
I guess Mom had heard it frequently enough in her childhood that she felt obligated to pass it on to her brood.
When Natasha first learns of Boumedienne's family — aristocratic French mother, Algerian terrorist father — she says that "with this operatic history tacked on to the brooding genius before me, my infatuation reached its zenith".
In a letter to a friend he wrote: "There is a dialectic of personality just as there is a dialect of history (and it's just as unpredictable)." Rereading the book it is impossible not to brood on what was going to happen next to both the moral and the fatal Englishman.
I did not want to brood on the past, but to look ahead, to secure the family heritage.
For the rest of his career, he was to brood on those events, trying to develop a view of humanity that would be faithful to his twin sense of the pathos of individual human fates and the unrealized potentialities in humanity as a whole.
Did you brood on your way to work about when MPs should vote on planned boundary changes?
After being released on my personal recognizance, I left the custody of the marshals to brood on how a 44‐year‐old reporter came to be facing 10 years in prison and a $10,000 fine for trying to report the news.
It might have been this trauma that led her to brood on the complexities of superstition, and to make an academic speciality of the effects of folklore on literature - she is a professor of English at Cornell University.
At this point I toyed with the idea of ditching the race and going up to my old room to brood on my bed.
Every- one broods and holds on to what they think is lucky.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com