Your English writing platform
Discover Ludwig"broader team" is correct and usable in written English
It is a collective noun used to refer to a larger than usual group of people, typically working together on a task or project. For example: "The project required a lot of input and expertise, so our manager recruited a broader team of specialists."
Exact(36)
One educates their broader team about user-centered design (UCD), the persona method, particular persona creation process, and resulting personas.
The opposition refuses to participate in more talks with Mr Mbeki and asks for the appointment of a broader team.
But new down payment requirements are still possible, as part of yet more mortgage rules that are expected to be issued by a broader team of federal regulators.
At that time, he was an analyst working for a broader team; he is now a respected portfolio manager overseeing a variety of investments.
The Secret Service command post acts as a nerve center for a broader team of agents, both at a president's private home and when the president travels.
To reduce the danger of such misjudgments, we propose that a broader team, including the negotiator's manager, review the offer in advance.
Similar(24)
Researchers who are mobile get more citations and build broader teams of collaborators than those who aren't, study finds.
It not only empowers your organization's core analytics department with a framework for infrastructure and governance but also ensures broader teams are clear about how data is to be interpreted and acted on.
Although decisions in utilities are made by broader teams of managers, conservation managers are those on the frontline.
The added complexity requires the international dimension to bring economies of scale and broad team effort.
It was in trying to figure out what these regions did that the Broad team stumbled across the bivalent domains.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com