Your English writing platform
Discover Ludwig"broad road" is a perfectly correct and usable phrase in written English.
You could use it in a variety of contexts, such as to describe a physical road in a particular place, or as a metaphor for a life path or any other type of situation. For example, you could say: "Alice had chosen a broad road, full of possibilities, for her future."
Exact(19)
We drove down a broad road to the center of the camp.
Fab 5 Freddy regards rap "as a long, broad road with a wide group of contributors, going back generations.
Pictures online showed the turquoise bus sitting on a broad road with its windows blown out, surrounded by detritus.
In 1959, a proposal was made by state officials to drive a broad road through Hallstatt along the lake, to enable vehicular traffic.
Talk story in diary form about Freedom Place, a short broad road that runs from W. 66th St. to W. 70th, between West End Ave.
One official said a report by the National Institute for Public Policy, a Washington research group, provided a broad road map to the administration's approach.
Similar(41)
Many factories sit amid palm trees and vegetable fields ringed by broad roads and power lines.
The town is spaciously laid out in broad roads lined with eucalyptus, silver oak, and pine.
And since the car too was part of the future, Brasilia was designed with broad roads and clover-leaf junctions to let traffic flow non-stop.In vain.
Beyond this stretch several radial roads, along which growth has taken the form of neighbourhood units; each unit is laid out with straight, broad roads connected by smaller streets.
In the 1970s a busy commercial street was pedestrianised a first for Brazil and elsewhere buses and local traffic were made to run down the centre of broad roads while faster traffic whizzed one way down either side.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com