Your English writing platform
Discover Ludwig"broad gestures" is a correct and usable phrase in written English
It refers to large or exaggerated movements that convey a message or emotion. It can be used in various contexts, such as describing someone's body language, actions, or expressions. Example: The speaker emphasized her point with broad gestures, waving her arms and gesturing towards the audience.
Exact(26)
Broad gestures are a thing with him.
He likes to paint the big picture with broad gestures and vivid language.
The calculations that lie behind cant phrases and broad gestures are no doubt unavoidable.
I remember how your eyes shone when you described it with broad gestures.
Many pianists have succeeded with an arsenal of broad gestures, though Ms. Astanova's are more exaggerated than most.
It's stiff and proper and wan, filled with the pomp and broad gestures of early silent films.
Similar(34)
Day is making a broad gesture out of checking his wristwatch.
These initiatives, says Suzuki, represent a broad gesture of a deep and expanding investment in Japan's academic community.
Eyre's staging contributes greatly to the effect: though he keeps the drama in motion and doesn't stint on the slapstick or the broad gesture where it's appropriate, he never lets the action conflict with the vocal delivery.
Also, a lot of magicians have in common with a lot of people in children's theatre the habit of performing with the sort of broad gesture that seems based on the assumption that the entire audience is one rather slow-witted person in the back row.
A firing squad of Partisans shot Starace in the back, and another Partisan, perched on a beam some twenty feet above the ground, turned toward the crowd in the square and made a broad gesture of finality, much like a highly dramatic umpire calling a man out at the home plate.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com