Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "bring in on" is not correct in English
Did you mean "bring it on"? "Bring it on" is used to express readiness to face a challenge or confrontation.
Example: "I know this exam will be tough, but I'm ready. Bring it on!"
Alternatives: "Let's do this" or "I'm ready for it."
Exact(10)
A good oil portrait, carefully done, might take a week and bring in, on average, ten florins.
Students will then label their own personal copy of the photo, or related photos they find or bring in on their own.
Though the racing association may not be maximizing the revenue it could bring in on Belmont Day, the pricing formula is clearly working.
"Alex and I have spoken at length today and he has already outlined to me the kind of players he would like to bring in on emergency loan," he added.
Democratic Unionist peer and Stormont assembly member Lord Morrow has been attempting to introduce a "Swedish model" law into Northern Ireland – a move some feminist groups and Catholic nuns are trying to force politicians in the Irish Republic to bring in on the other side of the border.
But of course we now have an added aspect of controls we can bring in on people from the European Union,." May made this clear in July last year after the general election, when she told the Commons home affairs select committee: "We have the target of the tens of thousands.
Similar(50)
The colors were very Lilly Pulitzer, and "this is what she expects her breakfast to be brought in on," he added.
A French law introduced last July that made it a legal requirement for drivers to carry a single-use breathalyser, was supposed to bring in on-the-spot fines for drivers caught without one from 1 March 2013, but this has been delayed.
Her worst memory: bringing in one soldier on a stretcher.
German goalkeeper Thorsten Stuckmann was brought in on Monday on a one-month contract.
Cookies and dried fruit were brought in on silver platters.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com