Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "breather for" is correct and can be used in written English.
You can use it when talking about taking a break or pause from a certain activity or situation. Example: "After hours of intense studying, I decided to take a breather for a few minutes before continuing to finish my essay."
Exact(42)
Summer can offer a breather for clergy members.
Breather for Cano Robinson Cano finally got a day off on Friday.
"The Clap," Mr. Howe's twangy acoustic solo piece, provided a breather for the rest of the group.
OWENS TAKES A BREATHER For the second consecutive practice, Terrell Owens did not run routes or catch any passes.
Using skewed benchmarks has serious consequences beyond leading investors to mistake a simple market "breather" for a bear market.
7.36pm GMT 30 mins: There's a Ukraine player down, which gives the US a little breather for a moment.
Similar(16)
TVs? etc. JS: Yeah, for example I was strongly against technology inside breather locations for a super long time.
It feels like a breather, more for the performers than the audience, or a momentary loss of nerve.
Downturns also provide a breather period for the next wave of startups to hire newly unemployed top talent, develop products and get to market all while their mature competitors are paralyzed.
Fifty-five PC1cent (PC1) of the morphological differences may be explained through a difference in transverse dimension in the lateral side of the palate (narrower for oral breather and larger for normal breathers Fig. 3) and in the height of the palatal vault, while 15% (PC2) of the differences may be explained with a difference only in the vertical dimension.
Then once the Republicans left -- some through this back door -- the Port Authority stopped for a breather, Joseph Diemer, a spokesman for the Port Authority, said in an interview last week.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com