Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
Exact(2)
The ethanol extracts of constituent herbs contained more components than the water extracts both in quantities and in chemical types.
These models allow us to carry out freight flows both in quantities and vehicles by considering (Fig. 1): a commodity level, in which the freight O/D matrices in quantity are estimated from socioeconomic data; a vehicle level, in which quantity flows are converted in order to obtain O/D matrices in vehicles (e.g. trucks or lorries).
Similar(58)
During the agricultural season 2009-2010, rainfall was inadequate both in quantity and in geographical distribution, which led to a severe drop in harvest and livestock production.
"With the arrival of England international Joe Cole, LOSC has clearly added to its squad both in quantity and quality.
"This first year's submissions exceed our expectations both in quantity and breadth," said the chair of the prize, Peter Gordon.
English writers these days work in spasms, both in quantity and quality, and so keen are they to separate "entertainments" from "literature" that they end up writing neither.
The highly valued stores of artesian water from deep bores are used mainly for livestock and some urban supplies, being limited both in quantity and quality.
One of the most eminent painters of all time, he also left a graphic oeuvre of heroic proportions both in quantity and quality.
Yet during the 18th century the slave trade intensified both in quantity and barbarity (whether this was partly a product of racism, or racism a product of slavery, remains a moot point).
Of course, she spent the greatest part of her career, both in quantity and quality, at The New Yorker, where she wrote from 1967 to 1999 (as a regular critic, from 1968 to 1991).
The business founded at Antwerp in 1549 by Christophe Plantin, a Frenchman by birth, came to dominate the Roman Catholic south of the country, both in quantity and in quality.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com