Your English writing platform
Discover LudwigExact(3)
She says that the Arab-American museum can serve as both a resource for the community itself and a window for other Americans.
This book is both a resource for professionals interested in assessment and advanced students.
He recently began digitizing the museum's whole archive, as both a resource for researchers and for the museum's own inventory needs.
Similar(57)
This could obviously be good both as a resource for trustworthy, topic-based information (and incentive for community involvement), as well as a helpful reputation/assessment system for recruiters.
Whilst not the first in this area, our review is more broadly focused and thus able to serve both as a resource for modellers of methodology and study design, and as an introduction for decision makers.
We discuss the results of this study with respect to the so-called activity analysis framework which is considered both as a resource for the design of new technologies and as a technology of design in the healthcare domain.
We believe our high-density GBS-based map resources will both provide a resource for more refined QTL analyses and inform the genomic architecture of the Astyanax genome sequencing project.
The forum excelled in both quantity and quality, and it became a resource for both ideas and quotes for many of the national media writers.
In the analysed debates, irony is used as a defence in response to criticism and as an attack; in both cases it provides a resource for the participants to improve their own position against their opponents.
New workshops focusing on design for online teaching and learning provide a resource for both faculty and students.
So, I'd like to see KSJ become more of a resource for both science and technology writers, and for the public — and a much higher-profile one.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com