Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase 'borrow a hand' is not correct and would not be used in written English.
To borrow a hand would mean to ask someone to lend theirs, so a more suitable phrase would be 'lend a hand'. For example, "Can you lend a hand with the gardening this weekend?".
Exact(1)
"I'm coming back out real soon, and I want to borrow a hand truck," I told him.
Similar(59)
Where can I borrow a hand-truck or dolly for large packages?
Please see the door attendants in Towers 1, 2, and 3 to borrow a hand-truck or dolly.
It could have simply borrowed a script from the N.H.L., handed down a pitifully light punishment, donned airport-strength ear protectors to drown out the outrage and moved on with its denial that concussions are any big deal.
Augusta National rewards long hitters, but it reserves its greatest rewards for those who also have "the touch of the velvet hand," to borrow a phrase from John Lennon.
We too want to feel like "the future of the world is in our hands," to borrow a phrase.
When then-Flight Lieutenant Jerry Rawlings staged his coup d'etat of 31 December 1981, Kofi Awoonor joined the revolution with all his feet and hands, to borrow a Ghanaian phrase.
The result in Conant's hands is, to borrow a phrase that my colleague Frank Bruni, then the restaurant critic for The New York Times, used in his 2008 review, "pure Mediterranean bliss".
By contrast, the dollar, while weak, has evaded the króna's precipitous fall; the Federal Reserve, far from raising interest rates, has slashed them; and Congress is borrowing a hundred and fifty-two billion dollars to hand out tax rebates.
In the right hands, the technique of borrowing a character from a famous work of fiction and putting him back to work can be very successful.
To be clear, under the tax plan Trump put forward in September, the federal government would effectively borrow $10 trillion, hand almost all of it to rich people and then see what happens.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com