Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(3)
Conversely, if long-range traffic dominates, subdividing into a single, spatially de-coherent urban community and disconnected suburban modules is appropriate and effective geographic borders are difficult to define in this case.
Additional, smaller genomic islands seem to be present, however, their borders are difficult to define.
However, we note that we did not segment the subiculum within the hippocampal tail (where anatomical borders are difficult to delineate) and thus might underestimate any difference in the posterior subiculum.
Similar(55)
Embassy spokesman Zhu Haiquan said China had made great efforts to combat cyberattacks and that tracking such events conducted across borders was difficult.
Although the vessel borders were difficult to define by CNA35 staining alone, MTP was able to clearly stain myocytes and thickened arterial wall, offering a useful counterstain (Figure 3C).
Note that we did not segment the hippocampal tail as borders were difficult to identify.
Reports of weapons crossing the border are difficult to verify, but the FSA has an expansive network of smugglers who travel from Turkey to provide medical equipment, winter clothing, food, satellite phones and sensitive messages.
Controlling the mountainous 1,550-mile 1,550-miledifficult.
At some 2,000 miles (3,200km) long, the US-Mexico border is difficult to police properly.
Arizona also has cause for concern because its long, mostly unpopulated border is difficult to guard and is therefore the site of many illegal crossings, of people and of drugs, particularly as increased enforcement in Texas and California has nudged crossers into the inhospitable Arizona desert.
Nonetheless, the Mexicans never raided in force and the long border was difficult for Funston to fully protect.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com