Your English writing platform
Discover Ludwig"boom about" is not a correct or commonly used phrase in written English.
It is possible that it is being used in a different language or dialect, but in standard English it does not make sense. An example of a sentence using the phrase could be: "As the economy began to boom about, investors quickly jumped on the opportunity to make a profit." In this case, "boom about" could be interpreted to mean "start to flourish" or "take off." However, it would be more commonly expressed as "boom" or "begin to boom."
Exact(12)
But the liberalisation that brought this consumer boom about has limped to a halt.The engine of change was an investment law passed in 1991, in response to a severe recession in the late 1980s.
Nor is Mitchell's fantasy so different, in its materials, from Mark Haddon's story for children "Boom!" (about aliens who are kidnapping humans, in order to restock their dying planet), a terrific little book I enjoyed reading to my son a few years ago, but which I didn't bother to treat as more than a nice bedtime game.
Is the Wi-Fi boom about to bust?
(At the peak of the housing boom, about 30 percent of tenants gave up their rental apartments each year).
The Milky Way was born near the height of the star baby boom, about 10 billion years ago.
Another Jonathan Larson musical, "tick, tick... BOOM!," about a young composer at a turning point, begins May 23 at the Jane Street Theater.
Similar(48)
The first percussive chords boomed about adamantly as I can recall having ever heard them.
But the building boom is about more than making room for more workers.
The report examines the perils and promise of the global natural gas boom brought about by a controversial drilling process called hydraulic fracturing.
Irish music was not well known in Japan at the time, but Mitsuda felt that a "Celtic boom" was about to hit the country.
But much more interesting than the unlikely merchandise he booms on about is the boomer himself.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com