Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "bonded without" is grammatically correct and can be used in written English
It can be used to describe a connection or relationship that exists without a specific element or condition. Example: "They felt bonded without the need for constant communication."
Exact(11)
This was to be a radically decentralised city, inspired by Californian urban theorist Melvin Webber, who believed that the traditional concentric city would be superseded by "community without propinquity": closely bonded without being physically crammed together, a vision which looks rather like the internet age.
The tube structure of the CNTs was retained and the CNT Al interface was bonded without pores.
Reliable joint was bonded without any filler metal in atmosphere at 250 °C after graphite metallized by SnAgCu-Ti.
A traditional spherical football made of 32 leather panels stitched together in 1970s has now become only 14 synthetic curved panels thermally bonded (without stitches).
The aim of this study was to evaluate the retention of fixed orthodontic appliances bonded without liquid resin with the use of a retrospective study design.
A traditional spherical football made of 32 leather panels stitched together in 1970s has become only 14 synthetic curved panels thermally bonded without stitches ball in 2006 and more recently 8 panels football in 2010.
Similar(49)
Then, as we catch our first glimpse of Bond without a top on: "Agent?" "Provocateur".
An indictment of Bonds without Anderson's testimony could make the imprisonment appear unjustified.
He was eventually released on a good behaviour bond, without an offence recorded.
The New Jersey Redevelopment Agency, under the plan, is to issue construction bonds without a referendum.
The M.T.A. has the authority to sell bonds without voter approval.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com