Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "boil without" is not a complete sentence
It lacks a subject and verb, making it grammatically incorrect. It can still be used in written English, but it would need to be part of a larger sentence to make sense. Here is an example: "You can boil without a lid, but it may take longer for the water to heat up."
Exact(18)
4 Set the saucepan over a medium-high heat and let the syrup come to a boil without stirring.
Increase the heat to high and boil, without stirring, for 4-5 minutes, or until the mixture thickens.
Return the pan to a medium-high heat and let it come to a boil without stirring.
And Mr. Cox, in a gripping, understated performance, plays him as a man who, after being mistreated, comes to a slow boil without losing his composure.
Put the water and sugar in a small saucepan, bring to a boil without stirring, and boil for 2 minutes, or until sugar is completely dissolved.
Raise heat to high, and bring to a boil without stirring but frequently brushing down the sides of the pan with a clean brush dipped in water.
Similar(42)
While the ravioli boiled without exploding, Mr. Feinberg made the sauce, a creamy mix of butter, more Meyer lemon zest and pasta cooking water that he emulsified by swirling the pan vigorously.
Also in saturated pool boiling, without ultrasonic waves, the experimental value of the CHF is compared with the one obtained by equations reported in the literature.
Trisodium citrate solution (600 μM final concentration) was added quickly and the temperature was increased to near boiling without allowing the solution to boil, resulting in a change in solution color from pale yellow to bluish red.
Dilution of serum was critical so that samples could be boiled without coagulation.
A multistage flash plant may have as many as 40 stages, permitting salt water to boil repeatedly without supplying additional heat.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com