Your English writing platform
Discover LudwigDictionary
Exact(8)
The only boy in the school wearing shorts: take that blushful isolation and multiply it by a thousand.
O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth; That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim: "It was obvious that we needed a sparkling wine," said Mr. West, pointing to those "beaded bubbles winking" in the stanza's seventh line.
An unusual feature of Leadbeater's brief Test career – apart from the fact that his bowling average was a blushful 109 – was that he was never capped (recognised as an established member of the squad) by either of his two counties.
After that, whatever we expected of the restaurant, it wasn't the drabbest unwitting paean to the seaside boarding houses of Alan Bennett's blushful adolescence – all ugly, thick carpet and drab yellow wallpaper.
Merrily child-free at the time, I scoffed, knocked back a beaker of the blushful Hippocrene, and stayed out till 3am.
Either white – "Cool'd a long age in the deep-delved earth, / Tasting of Flora and the country green" – or red: "O for a beaker full of the warm South, / Full of the true, the blushful Hippocrene / With beaded bubbles winking at the brim, / And purple-stained mouth".
But inside it, beaded bubbles winking like Keats's blushful Hippocrene, red liquid surged: wine or blood collecting in an abattoir?
"A drink, 'a beaker full of the warm South' " — he was leaning toward Jonty — " 'the blushful Hippocrene, with beaded bubbles winking at the brim.' Source?" Jonty turned away.
Similar(1)
Booze — for present purposes, let us include in this category wine, beer, eau de vie, moonshine, the blushful Hippocrene and all varieties of intoxicating liquid refreshment — is a compelling subject.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com