Your English writing platform
Discover LudwigThe word "blurs" is correct and usable in written English.
It is used as a verb, meaning to make something less distinct or to be difficult to differentiate. For example, "The room became blurry as the sun set."
Exact(60)
Their online lives are primary-coloured blurs of Hipstamatic-captured perfection – baby Eleanor never seems to cry, their dog Kingsley wouldn't be out of place at Crufts, and doe-eyed, immaculately dressed Naomi and Josh are unceasingly happy.
Go Ask Alice blurs the lines between fact and fiction as it's told to us in diary form, by a 15-year-old girl called Alice, whom we are informed is her "true" story.
Her whole body blurs in the dim light as the platform beneath her vibrates rapidly, its droning buzz filling the room.
Like M-Pesa before it, the company blurs the lines between telecomms and banking.
As he batters his acoustic with his hands and blurs the strings, he's set the bar high for Kanye for the most stirring performance of the evening.
This is a film that intriguingly blurs reality with impressionism.
As LTE blurs the picture, that vision is having to be redrawn.
But it is particularly difficult to adopt because the Bundesbank opposes bond-buying on the ground that it blurs monetary and fiscal policy, especially in a currency union where there is no equivalent to federal American debt.
It blurs the distinction between external threats and internal political dissent.
Mr. Quattlebaum has been spotted at such A-list venues as Art Basel Miami Beach, Santos Party House and Le Baron, straddling the worlds of rap and performance art just as nonchalantly as he blurs male and female.
The Tour, which starts this year on July 5th, is unique in the sporting calendar for the way it blurs the distinction between individual and team competition.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com