Exact(1)
Blue difference between padded FBP (x_0) and ground truth (x^sharp).
Similar(59)
In order to magnify the characteristics of the spectral signal of Poaceae, NGBDI (Normalized Green-Blue Difference Index), NGRDI (Normalized Green-Red Difference Index), NDVI (Normalized Difference Vegetation Index), NNBDI (Normalized NIR-Blue Difference Index) were calculated from the four multi-spectral reflectance values.
Y is the weight sum of R, G, and B channels; Cb and Cr channels are the blue-difference and red-difference chroma components, respectively.
Finally, the remaining 28 metrics were computed both on the luminance channel alone (_Y suffix) and as the average quality score of the luminance, blue-difference, and red-difference channels (_M suffix).
Red, upregulation; yellow, downregulation; blue, no difference in expression; white, absence of an orthologous gene.
Figure 4 shows two sets of red, green and blue phase difference maps.
In Figure 9, the calculated value of the assumed linear response at measuring point D48 is greater than the measured value (red line covers the blue line; difference will be shown in Table 2).
Blue lines, differences between the opaque part of chalky grain and perfect grain; red lines, differences between the translucent part of chalky grain and perfect grain.
The blue-shifted difference spectra of truncated phytochromes were observed with a phycocyanobilin chromophore compared to a phytochromobilin chromophore.
For component 2 (Blue), spatial differences were more subtle and found to be mainly in the right middle temporal gyrus (x, y, z: 63, −27, −12; t = 3.98) and inferior parietal lobe (x, y, z: 48, −54, 45; t = 2.71).
4 5) performed as WT flies, and adaptation in the WT and L2-shiTS1 R-LMC-R systems occurred similarly at 19°C (Fig. 6D, blue), the differences in the responses of L2-shiTS1 flies at 30°C (red) had to result from reducing L2-R feedback.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com