Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(4)
It would be less clinically relevant to perform an absolute blister count and report a percentage reduction.
This measure of success was selected as it was considered to be more clinically relevant than a continuous measure of blister count.
In addition, it is far less burdensome on investigators than including a full blister count, which would mean counting in the region of 50-60 blinters in many cases.
However, if the participant has popped a blister, or the blister is at a site that makes it susceptible to bursting such as the sole of the foot, it can be considered part of the blister count, providing there is a flexible (but not dry) roof present over a moist base.
Similar(56)
Treatment adherence was assessed on Day 7 of each treatment period using dose counters on the inhaler or by counting blister doses remaining (tiotropium).
For the artemether-lumefantrine arm additional components to assess adherence included an empty blister pack, a pill count on the basis of tablets remaining in the blister pack, care givers' reported dosing schedule, and care givers' report on whether tablets were given after food.
Down in the count, he blistered the next pitch to center for a single.
However, WHO recommends that counting empty blister packs is not an acceptable method for determining adherence, especially in the case of multidrug-resistant treatment [ 21].
When the Mets cited a blister and a rising innings count as their reasons for manipulating Matt Harvey's pitching schedule, the hope was that their showpiece pitcher would still be able to start in the showcase event at their home stadium.
Two different methods were used to measure adherence in patients: the pill count (observation of the blister pack) and a systematic questionnaire.
Mucosal blisters will be excluded from the count.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com