Your English writing platform
Discover Ludwig"bliss about" is not a grammatically correct phrase
It is possible that you meant to use the idiom "bliss out," which means to experience a state of extreme happiness or contentment. This phrase is more commonly used in spoken English than in written English. Example: After a long and stressful day, I like to put on some music and just bliss out for a while.
Exact(1)
Later, Marisa asks Bliss about her father, which eventually sparks fond memories about him.
Similar(58)
But I would like to clear up a misunderstanding of the last two lines: "These purblind Doomsters had as readily strown / Blisses about my pilgrimage as pain".
A country weekend in Cookham with the theatrical family Bliss proves about as seductive as supper with the Macbeths, or cocktails with George and Martha in Who's Afraid of Virginia Woolf?
But if you imagine the ducks we're eating have lived lives of bucolic bliss, bobbing about on ponds and scratching in the grass for delicious bugs, you'd be wrong.
But the bliss is about as quick as a kid blowing out candles on a cake.
He stayed in the state of relaxed bliss for about an hour before his traumatic war memories began to resurface.
"Not a lot of people realize that finding your bliss is about sticking to a routine, which is odd, right?" Diamond says.
The state of bliss lasted about half an hour.
They are about freedom, about a utopian bliss of choice, about being the spiritual citizen of an America that once existed but has now been crushed under the weight of a fictitious "world leadership".
It is not about the colours or the bliss; rather it's about strengthening the muscle that helps build resilience.
At week 24 the advantage of belimumab over placebo in the percentage change in PGA score from baseline was considerably larger, by about 10%, for BLISS 52 than for BLISS 76; this larger result in one trial is likely to have had an important influence on the findings for relative effectiveness in the two trials.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com