Your English writing platform
Discover LudwigExact(5)
He once told Sierra Leoneans that we are going to taste the bitterness of war, so Charles Taylor should taste the bitterness of the law".
Taylor is alleged to have said Sierra Leone would "taste the bitterness of war" in an interview with the BBC in 1990.
But Mrs. Clinton also spoke of how the United States and Vietnam had overcome the bitterness of war, and then the "profound differences" that divide a Communist state from a democracy.
Realists may scoff that war is war and that things have always been this way, but in fact personalized killing has a way of deepening the bitterness of war without bringing conflict closer to resolution.
"I heard him on the radio threatening to make Sierra Leone taste the bitterness of war.
Similar(53)
Indeed, it is not too much to say that "Glory Denied" and Colonel Thompson's mixed feelings about it encapsulate something of the moral essence of the Vietnam War and the imperishable bitterness of the war's legacy.
The other feature is the bitterness of the war's fruits.
Although immigration from North Africa is a century-long phenomenon (170,000 Algerians and 130,000 Moroccans were recruited to fight for France in the first world war), what sticks in the memory is the bitterness of the Algerian war of 1954-62, when Frenchmen and Algerians killed and tortured each other with enthusiastic brutality.And the violence was not only in North Africa.
Analysts often suggested that Angola needed a new generation of leaders who can put aside the bitterness spawned by decades of war.
"We and our brothers in South Sudan have left bitterness and the wounds of war behind us, and we're looking forward to the future," Daffa-Alla Elhag Ali Osman, the Sudanese envoy to the United Nations, told the General Assembly.
As with many of the most popular works of the First World War, it was written early in the conflict, before the romanticism of war turned to bitterness and disillusion for soldiers and civilians alike.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com