Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Similar(59)
Updated at 5.09pm BST 5.07pm BST There's quite a bit of translation already on the Guardian, but this tool has some nice new features.
The title, and some of the local dialect, may require a bit of translation, but the film's warm-and-fuzzy amalgam of multiculturalism and feminism will look very familiar indeed.
"The title, and some of the local dialect, may require a bit of translation, but the film's warm-and-fuzzy amalgam of multiculturalism and feminism will look very familiar indeed," A. O. Scott wrote in The Times.
"The title, and some of the local dialect, may require a bit of translation, but the film's warm-and-fuzzy amalgam of multiculturalism and feminism will look very familiar indeed," A. O. Scott wrote in The New York Times.
Meanwhile, Salo was doing a bit of translation work on the side.
This, despite the fact that the company hasn't made any efforts at localization, only a bit of translation work to support Spanish.
In this letter, an unknown contemporary refuses to do a bit of translation for Wulfstan because he fears he could never properly imitate the Bishop's style The Chronicle of Ely said of his preaching that "when he spoke, it was as if his listeners were hearing the very wisdom of God Himself".
Telepathy was an act of translation.
Just as Obama needed an "anger translator," his comments on race needs a bit of "race translation," because of Obama's indirectness.
The Guardian ran a light Short Cuts item recently about a botched bit of Hebrew translation that had made it into the US-UK television comedy Episodes.
Although the Walt Disney Company has always had a bit of a translation problem in France — remember those pitchfork-wielding farmers who showed up in force to protest the 1992 opening of Euro Disney?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com