Your English writing platform
Discover LudwigExact(7)
Updated at 5.09pm BST 5.07pm BST There's quite a bit of translation already on the Guardian, but this tool has some nice new features.
The title, and some of the local dialect, may require a bit of translation, but the film's warm-and-fuzzy amalgam of multiculturalism and feminism will look very familiar indeed.
"The title, and some of the local dialect, may require a bit of translation, but the film's warm-and-fuzzy amalgam of multiculturalism and feminism will look very familiar indeed," A. O. Scott wrote in The Times.
"The title, and some of the local dialect, may require a bit of translation, but the film's warm-and-fuzzy amalgam of multiculturalism and feminism will look very familiar indeed," A. O. Scott wrote in The New York Times.
Meanwhile, Salo was doing a bit of translation work on the side.
This, despite the fact that the company hasn't made any efforts at localization, only a bit of translation work to support Spanish.
Similar(53)
Just as Obama needed an "anger translator," his comments on race needs a bit of "race translation," because of Obama's indirectness.
The Guardian ran a light Short Cuts item recently about a botched bit of Hebrew translation that had made it into the US-UK television comedy Episodes.
Although the Walt Disney Company has always had a bit of a translation problem in France — remember those pitchfork-wielding farmers who showed up in force to protest the 1992 opening of Euro Disney?
Telepathy was an act of translation.
I can read Russian a bit, and it struck me as a bit of a slapdash translation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com