Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(2)
The purpose of this song is every bit as simple as that opening riff – an appeal for its subject not to listen to anyone else, but "to your own heart inside", to know the power you have in you, and to not be afraid.
Of course, if this is right, then the concepts of 'infinite goodness', 'infinite power', and so forth, are every bit as simple as the concept of 'infinite being'.
Similar(58)
If you can slay 'em with a bit of business as simple as that, you can make even the most rickety vehicle purr like a mint-condition Rolls-Royce.
Let's start by thinking a bit about something as simple as a T-shirt.
"We were just strangers before, and this made us neighbors," said Doug Harper, a sociology professor, still a bit surprised that something as simple as planting crab apple trees, hydrangea bushes and day lilies could have such a profound impact.
I was grateful to the doctors and nurses (and the cops and judges and lawyers), but I was most touched by all of the volunteers who helped me, even if they just visited to shoot the breeze for a bit or did something as simple as have big tits and wear a low-cut shirt.
MailTime is an email messenger that's trying to make email suck a little bit less by making it as simple as text messaging.
(Not that she would have considered something as simple as a bit of exposition a problem; that's our aesthetic-ethical hangup, not hers).
The concession to the prevailing mood could be as simple as a bit of elasticized gathering in the lower back portion of a jacket.
And, surprisingly, a bit of negotiating -- even a ploy as simple as inquiring whether your bank might be willing to improve on the rate posted in the window -- can also pay off.
COULD the secret to having enough money in retirement be as simple as working a bit longer?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com