Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "bipartite for" is grammatically correct and can be used in written English
It is typically used when describing something that is divided into two parts or categories. Example: "The new law was found to be bipartite for its emphasis on both individual rights and collective responsibility." In this sentence, "bipartite for" is used to describe the law as having two distinct aspects or focuses.
Exact(3)
Their recognition sequences are asymmetric and bipartite, for example, 5'GAA(N 6RTCG for EcoR124I.
Graphs were drawn in Pajek 2.02 [31] and in the package bipartite for R [32].
This analysis was carried out in the package bipartite for R. On the one hand, it is known that some of the studied bat species, for instance, do also feed on other item such as pollen, nectar and insects [20].
Similar(57)
For bipartite graphs, for example (graphs with nodes of two colors where only unlike colors connect) we find Tr e = 0, so that Q H = -1.
By using PASmiR, researchers will have access to a comprehensive knowledge base for assembling bipartite networks for plant species documented, allowing the completion of novel derivations for detailed stress-driven miRNA molecular regulatory mechanisms.
Figure 2b depicts the maximum edge biclique graph for node A. Figure 2 Bipartite graph for node A (a) and maximum edge biclique graph for node A (b).
To construct the gene-phenotype bipartite network for each tissue type for the specific disease the following method was used.
In each iteration of the Lagrangian dual solver, i.e. when solving LR for a given λ, each local bipartite matching for finding the best set of outgoing edges from a given node is an independent task.
Example of bipartite graph for an LDGM code.
Fig. 3 Bipartite graph for CU and D2D pair matching.
Fig. 3 Weighted bipartite graph for D2D users and cellular users.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com