Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(2)
We observed that the ethical nucleus of palliative medicine is truth-telling, implying bidirectional trust between patients and healthcare providers.
The main role of trust as a predominant value in the qualitative analysis means that the ethical nucleus of palliative medicine is loyalty to the truth, expressed in a bidirectional trust, between a patient and healthcare provider, which creates an encounter between two people.
Similar(57)
The "Physician-Pharmacist Collaboration Instrument" developed by Zillich et al. [ 12] for physicians is a 14-item instrument developed using literature from interpersonal, business, and health care relationships and covers seven themes: collaborative care, commitment, dependence, symmetry, bidirectional communication, trust, initiating behaviour, and conflict resolution.
Bidirectional exchange of tailored and desired information thus leads to better shared understanding, prepares patients to be involved in decisions, and promotes trust that important information is not being withheld [ 17, 26].
As presented in [25], we can assume a bidirectional trustworthiness between two nodes, meaning that, if Alice trusts Bob, then Bob trusts Alice as well.
It is important to note that most of the factors that influence provider patient relationships are bidirectional and therefore it is difficult to delink these two types of trust relationships.
This review supports this relevance by identifying some of the factors of trust that motivate workers to willingly perform their duties and strengthen the bidirectional provider patient trust relationship.
This assumption stems from the statistical analysis of the Web of trust showing that about 2/3 of the links in the large strongly connected social network are bidirectional [26].
This problem is bidirectional.
Presto: trust.
More trust?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com