Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(8)
The discrepancy of forward translation between the two translators was 10%.
The two translations were harmonized based on discussion between the two translators.
A synthesis of both translations was developed by reaching consensus between the two translators and an observer.
The few differences found were discussed between the two translators and one of the researchers (BOP) to decide on the appropriate English translation.
The Ezra Pound of Cathay and "Homage to Sextus Propertius" is an important forebear, and the contrast between the two translators is revealing.
However, these inconsistencies were resolved by discussion between the two translators and the researchers.
Similar(52)
In stage two, both translations were combined by the two translators and a team of experts.
The two translators met to discuss the differences between the two forward translations.
We then combined these two English translations into one by reaching a consensus with the two translators in the same way as in Step 1. Afterwards, two bilingual individuals, whose native language was English, checked for any semantic discrepancies between the Japanese translation in Step 1 and the backward translation in Step 2. All these backward translators were blinded to the original scale.
The two translators worked separately and independently.
The two translators were not aware of the questionnaire.
More suggestions(15)
between the two recipients
between the two singers
between the two interpreters
between the two languages
between the two kings
between the two people
between the two stories
between the two cases
between the two benches
between the two countries
between the two cops
between the two negotiators
between the two versions
between the two marks
between the two leads
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com