Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(2)
The present licenses draw no line between the term of the patent and the post-expiration period.
As with banks, there is a mismatch (albeit a smaller one) between the term of funds' liabilities and their assets.
Similar(58)
Judge Sentelle concludes otherwise only because he sees a categorical distinction between extending the term of a subsisting copyright and extending that of a prospective copyright.
They vacillated between the terms of art, science and magic, between intention and opportunity, nature and culture.
Aristotle so used the Greek word horos ("limit"), apparently by an analogy between the terms of a proportion and those of a syllogism.
The significant overlap between the terms of the recent Target settlement, which included 47 Attorneys General, and measures required by the new DFS cybersecurity regulations illustrates the specific measures that appear to be emerging as industry best practices in cybersecurity.
New members will be appointed to the board to begin serving at the beginning of June, providing a three-month overlap between the terms of old and new members of the committee.
The advantage of this approach, which draws a distinction between the terms of the deal and its specific partners, is that it offers Palestinians a framework and an inducement for moving ahead.
He served for many years on the Council of the Society as secretary or vice president, and he even held the presidency in 1820 between the terms of naturalist Joseph Banks and chemist Humphry Davy.
Ideal relations, in contrast to real relations, subsist necessarily between the terms of the relation.
Returning to Australia, he served as acting Air Member for Personnel at the Department of Air, Canberra, from 19 March to 21 October 1957, between the terms of Air Vice Marshals Fred Scherger and Allan Walters, and again from 24 August 1959 to 28 March 1960, between the terms of Walters and Air Vice Marshal Bill Hely.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com