Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
35 According to a survey of 759 adults, 30% of those aged 65 or more had marginal or inadequate health literacy, which is similar to the 32.8% of participants scoring below the maximum score in this study.
Similar(59)
Thirteen studies had a total score below 60%% of the maximum score and in 12 studies, the total score was above 60%%, indicating a low risk of bias that could have affected the results in these studies.
Thus, according to these standards, a person with a score below 70% of the maximum score or more than one SD below the mean will be considered as having low QOL.
Furthermore, for both groups, women reported most detriment to their QOL for this subscale, with participants reporting mean values below 80% of the maximum score on average.
All facilities' composite scores totalled less than one third of the maximum score, well below the standards of postnatal care provision in the national guidelines [ 34, 43].
Rather than sum over many multiple alignments, for each gene segment I use the alignment with the maximum score as detailed below.
c Samples for which two or more serovars shared the maximum score, at a titer below the highest dilution measured for that sample.
Two commonly used cut-off standards for low QOL have been proposed, namely, "70% of the maximum score" and "one SD below the mean" [ 19, 20].
Specifically we set (i) "70% of the maximum score" and (ii) "1 SD below the mean" as the cut-off criteria and calculated the proportion of people below these cut-off scores.
The maximum score is 30 and a score below 24 is considered abnormal for dementia screening [ 57]. a Dutch version of the AVLT is used.
We found that scores on quality indicators in general vary from 45% (a record of advice on physical activity; SBP and LDL below treatment targets) up to about 95% (blood pressure recording) of the maximum score, which indicates optimal policy.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com