Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
We translated the body image scale presented by Lodder et al. in a similar study [ 22]; it was first translated by two French native speakers who were fluent in Dutch, before being translated back into Dutch by a Dutch native speaker who was fluent in French [ 30].
Similar(59)
The resulting common forward translation was translated back into English by two independent, professional translators whose native language was English.
Then, its Japanese translation was translated back to an English version.
Interview questions were identical in both samples and professional translations of structured questions had been translated back into German by the respective translators.
(The original English text was lost; the document is translated back from a French translation).
The Chinese version of the scale was translated back into English to prevent translation errors.
Therefore the questionnaire had to be translated back and forth by professional translators prior to the data collection.
The consensus version was translated back into English by a translator whose native language was English and who was unaware of the original wording of the instrument.
Stage 2. The initial consensus Portuguese version was translated back into English by two bilingual translators.
The panel developed a pilot version, which was translated back into English by two bilingual translators.
The final version was translated back into English by two separate translators and sent to the original authors for conceptual equivalence assessment.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com