Your English writing platform
Discover LudwigExact(2)
Diners will eat off specially created ceramics in rooms lined with antique kimonos and hundreds of folded paper decorations, and pay about £80 per head before sake.
Extravagance is de rigueur in Las Vegas, and it was probably only a matter of time before sake joined single-malt Scotch, "bottle service" vodka and magnums of Cristal and Dom Perignon in the mark-up sweepstakes, with prices as much as three to four times higher than you'd find in an average Japanese restaurant.
Similar(58)
Farage then joked about Trump meeting May, saying, "don't touch her for goodness sake", before laughing.
You might also want to consider wiping the bottom dry with a towel before serving sake from the container.
It had been written in 1967 by folk group the Corries about events that had happened 650 years before, for heaven's sake.
MONDAY'S PUZZLE — I realize that some of you solve the puzzle when it comes out the day before, but for the sake of making my point, let's pretend that it's Monday morning and you are settling in to solve with your first cup of coffee.
The chief priest gives an offering of rice or sake before the shrine every day.
Imagining the two leaders meeting, he said: "Don't touch her, for goodness sake," before laughing.
Art has to be for its own sake before it can convincingly be for anything else.
But for old times' sake, before the last RX-8 left the press fleet, I took a last spin in the only production car powered by a triangular rotor that whirls within the combustion chamber — the "spinning Dorito," in owners' parlance.
"She wasn't," he says, "a pushy mother, who put me into pageants and things, but she would always say, 'for God's sake, before you even think about shacking up with a bird,'" and then he looks at me, and corrects himself, " 'I mean a lady…' " He doesn't quite finish the thought, but the gist of it is clear.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com