Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
"When does it become enough, with the thousands upon thousands of crimes that are committed in our country by people who are illegal?
Similar(59)
Over time, you will become dexterous enough with the liquid liner to stop using the pencil.
The previous summer vacation, in Skye, he had become friendly enough with Stephen Midhurst to exchange addresses.
But some become sick enough, with pain and bloody diarrhea, to see a doctor or go to an emergency room.
Why did you choose the state for Frank, and how did you become intimate enough with it to write about it the way that you do?
From these it was able to extract relationships between concepts and become deft enough with metaphors, similes or puns that it could cope with the show's elliptical clues.It is this ability to process human-oriented information that IBM hopes will be useful for doctors.
If you think that Windows 8.1 matures the Windows 8 platform sufficiently for daily use, and that the Windows Store has become populated enough with applications in its year of life, the Surface 2 could be a device that you enjoy.
The goal of DailyThem.es is to help its users become comfortable enough with their English ability to participate in conversations on Twitter and other social media instead of just being passive observers.
And it will also answer the question as to whether all those millions of users are still interested in taking the plunge and jailbreaking their phones, or whether they've become comfortable enough with the status quo in these many months without a usable, untethered jailbreak on hand.
"In the future, as drones become small enough, with low kinetic energy, and smart enough, I believe the FAA will regulate them like Wi-Fi.
My hope is that we in the U.S. will become relaxed enough with physical contact to make it part of our comfort zone with our male friends.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com