Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "become bilingual" is correct and can be used in written English.
You can use this sentence whenever you need to express that someone is in the process of learning two languages. For example: "Fiona is determined to become bilingual in Spanish and French by the end of the year."
Exact(31)
Yet, it is interesting that the same year that he as a white man was offered the opportunity to become bilingual that that bilingualism of Latinx communities in the U.S., including in his home state, was positioned as a threat to national unity that needed to be eliminated.
In Brussels, native English-speakers are notoriously hard for colleagues to understand: they talk too fast, or use obscure idioms.Mr van Parijs has a prediction: Europeans will become bilingual, except for Anglophones, who are becoming monolingual.
Schools will become bilingual and will teach some subjects in English and others in French as capacity is built up.
"They can become bilingual, and when they grow up they can help other people, new immigrants," Mrs. Tsang said.
Countries as diverse as Chile and Mongolia have declared their intention to become bilingual in English over the next decade or two.
After a while, however, they feel the need to become bilingual: there is a waiting list for Conexión's English classes for adults.
Similar(29)
The family eventually went home to Ciales, but in the meantime, Juan Figueroa became bilingual, bicultural.
I'd returned to London from a two-year stint in Mexico where I became bilingual and skint.
He bought it, and was so determined to decode Ackerman's pun-strewed prose — the letters section was called Fang Mail — that he quickly became bilingual.
He bought it, and was so determined to decode Ackerman's pun-strewed prose the letters section was called Fang Mail that he quickly became bilingual.
He became bilingual, although he lost much of his Chinese when he moved to Oberlin, Ohio, for his primary education, only to relearn it later.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com