Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(2)
The process is both ominous and funny, all the more so because we gather, from sticky experience, that the yarn will turn out to be a web.
This hardly suggests a man in dire straits, yet we never begrudge him such luxury, perhaps because we gather at once that love, especially the love of family, strikes him as non-negotiable.
Similar(58)
Our flight to Hong Kong had been canceled because, we gathered, the plane was fog-bound in Shanghai.
Moreover, we did not describe the effect of statin and duration, because we gathered only data for ASCVD events using hospital records or telephone interviews.
Because we gathered data spanning from the genome to the proteome, we could also explore the possibility of novel protein coding regions in the human genome.
Because we gathered the detailed clinical information from only 9 ASCs (group 1), which were mostly tertiary-care and/or university-affiliated hospitals, our data has a tendency to over-represent healthcare-associated settings.
Indeed, we are easier prey in no small part because even when we gather the strength to share our trauma from sexism and violence, white people and white women in particular do not see our pain.
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
'Suddenly we get a massive list of things from Blair which weren't mentioned in any form yesterday - we gather because the Home Office did not really know what was going to be on it,' says one party official.
"On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord," Mr Obama said from the steps of the US Capitol.
In his inauguration speech, President Obama said, "On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com