Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"because of uncertainty" is a correct and usable phrase in written English.
You can use it whenever you are referring to an uncertain situation or outcome, for example: "We had to delay the launch date because of uncertainty surrounding the new technology."
Exact(58)
Already the business community is saying that investment decisions are being postponed because of uncertainty about Britain's future in Europe.
-- Several condo projects in Toronto have had their banks pull out, at early stages, because of uncertainty.
Perhaps because of uncertainty, though that's a poor explanation for a phenomenon occurring globally.
The FIA claims that the deal was done because of uncertainty over F1 TV revenues.
What if investment slows and companies like HSBC quit the UK because of uncertainty over Brexit?
But investment has been held back because of uncertainty over the economy's future prospects.
The goal is to encourage purchases now because of uncertainty over what the future may bring.
Mr Greenwood says: "You don't want to be nervous because of uncertainty or doubt.
But, he said, they filled 20 to 30percentt fewer of those positions because of uncertainty about the economy.
Construction projects usually slow during the transition between budgets, because of uncertainty about the next level of funding.
The range was unusually wide because of uncertainty over the amount of Allianz's realized capital gains on investments.
More suggestions(17)
because of confusion
because of instability
because of skepticism
because of hesitation
because of clarity
because of anxiety
because of lack
because of unease
because of opacity
because of concern
because of fluctuation
because of imprecision
because of unrest
because of indecision
because of suspicion
because of worry
because of difficulty
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com