Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(58)
Ferrari chose the most experienced and highest calibre driver line-up it could because of the complexities of this year's rule changes.
Because of the complexities of the livestock industry, some product labels may list multiple countries.
In part this is because of the complexities involved in putting these rights into operation.
Because of the complexities of currents and bathymetry, the gulf kept bringing its beaches more sand.
The European launch of iTunes has already been delayed because of the complexities of agreeing royalties for each individual country.
Because of the complexities of the position, the board had considered appointing co-chairmen, a notion Mr. Crawford rejected.
Because of the complexities of the case, settlement talks could go on until the end of the year.
The tower would probably take about four years to build, longer than the usual high-rise because of the complexities of building over an operating bus terminal.
Because of the complexities of these transactions and the trusts themselves, it is crucial for property owners to get advice from people well versed in philanthropy law.
In some cases a family's income can fall when a second earner takes on more hours, because of the complexities of the tax and benefits regime.
He also said that settlement discussions had been prolonged because of the complexities of coordinating the agencies needed to enact a plan.
More suggestions(16)
because of the restrictions
because of the vulnerabilities
because of the sensitivities
because of the disadvantages
because of the subtleties
because of the shortcomings
because of the intricacies
because of the ramifications
because of the implications
because of the constraints
because of the difficulties
because of the possibilities
because of the signs
because of the samples
because of the neighbors
because of the rules
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com