Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(3)
(It is of course possible that whether death is foreseen or intended has no bearing on whether an act counts as suicide but still bears on whether that suicide is justified).
The reanalysis bears on whether craniometrics, the measurement of skull shape, can validly identify ethnic origin.
There is no indication that bears on whether this occurs, but it is possible.
Similar(57)
Both factors bear on whether late-blooming athletes have an advantage as they get older.
How they fare may bear on whether a new generation of Americans embraces scientific evidence alongside religious belief.
A lot of factors bear on whether, and how much, you should convert.
Intuitively, reasons of the right kind are those that bear on the value of the object for instance, reasons to desire the mud that bear on whether the mud is desirable.
Yet they might nevertheless bear on whether to have the state (because amusement is vicious or shame counterproductive) without bearing on the value of the object (whether the joke is hilarious or the trait shameful).
In other cases involving different kinds of service or technology providers, a user's involvement in the operation of the provider's equipment and selection of the content transmitted may well bear on whether the provider performs within the meaning of the Act.
One might object that in fact there is no probability Harry would exist in the absence of the couple's entering the contract, for without the contract the probability that that couple would together have produced any child at all is 0. That may be right, but it doesn't bear on whether Harry has been made worse off.
"[D]ifferent cases can raise very different issues with respect to statutes of doubtful constitutional validity," and thus there are "a variety of factors that bear on whether the Department will defend the constitutionality of a statute".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com