Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "bearable to" is correct and usable in written English.
You can use this phrase when you want to indicate that something is possible to tolerate or withstand. For example: "The summer heat was bearable to him because he was used to living in warm climates."
Exact(33)
"I still felt something, but it's bearable to where I can pitch," Franco said.
Cold dark deep and absolutely clear, element bearable to no mortal, to fish and to seals..
May 2012 The trick is trying to work out how you make this thing bearable to a 21st-century audience.
Or have we rather found a way to make politics bearable to us by turning it into shopping?
The dark places in "Wave" are made bearable, to some degree, by the author's gift for evoking her life before everything changed.
Their leaders might favour the rich and keep the masses in poverty but "because the miseries of traditional life are familiar, they are bearable to the ordinary people".
Similar(25)
@Straddling
It is time to administer some tough love, to persuade the Israeli people and their government that the occupation must come to an end, to raise its cost to Israelis, to make it less "bearable," and to state firmly that it is not "allowable" and shall no longer be "cheap".
It is so oppressive downstairs that the only bearable way to travel is to stand near the exit doors, get off the bus at every stop, and then force your way back on again.
None of the interpretations offer any clarity on their own, but together, they comprise a stunning, salutary effort to make heartbreak bearable, and to make love public.
(For the restless legs example, you might find that best thing for this problem is a hot shower, and then, at bedtime, rubbing lotion on your feet, and on the top of your thighs. If it wakes you in the middle of the night, add another layer of lotion to make it bearable enough to sleep).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com