Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase 'bear the cold' is correct and usable in written English.
It is used to express the idea of enduring something difficult or unpleasant, often a physical challenge. For example, "We had to bear the cold winters in the mountains for weeks on end."
Exact(7)
That gives you an out if you just can't bear the cold.
About 100,000 tropical fish being raised on a fish farm in South Florida could not bear the cold.
He had left the cockle beds before the tide turned because he could not bear the cold and dark.
They all come up with the same image, and ask: 'How can you bear the cold?'" 'I can't wait for the next book,' I tell him.
Although many people have clung to their homes despite having neither heat nor hot water, particularly in city housing projects in Coney Island and the Rockaways, officials are worried that another wave of people will seek shelter as temperatures fall and they can no longer bear the cold.
The very fatalism that has always defined the Russian temperament – the ability to bear the cold, the wars, the dictators, with a hollow shrug, is now, in tandem with modern contraception, being turned against their species.
Similar(53)
The same is likely to be true this year, but with a record high as a starting point, the losses will be easier to bear as the cold sets in.
Since 1970, the United American Indians of New England have organized a collective day of mourning at Plymouth Rock, Mass, where they bear the great cold to stand for truth and justice rather than sit indoors celebrating false myths over turkey and football.
Titled 'NGO Strategy', it bears all the Cold War histrionics of J. Edgar Hoover's G-Men.
Or perhaps they simply needed a place to cook away from the cave bears and the cold.
The number was arbitrary, but the mood was beginning to bear down, not the cold or the wind but the missing light, the missing man.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com