Your English writing platform
Discover Ludwig"beam of" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a ray or a line of light or energy, often associated with lasers. For example, "My cat was fascinated by the bright beam of light coming from my laser pointer."
Exact(60)
So might a beam of electrons.
The initial experiments involved one beam of hydrogen bromide molecules and one beam of potassium atoms.
This machine passed a beam of electrons, rather than a beam of light, through a specimen.
I missed the blue beam of my old PowerBook.
Now he switches his laser beam of death to Kurt.
Cocker's title suggests a narrow beam of attention.
A beam of photons is aimed at the tumor.
The second, called "flash," emits a strong beam of light.
The beam of his aunt's attention sets him apart.
So in goes that lovely bright beam of light.
A beam of protons is aimed at the tumor.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com