Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "be worth for" is not correct in English.
The correct expression is "be worth" without the preposition "for."
Example: "This painting may be worth a lot of money."
Alternatives: "have value" or "be valuable.".
Exact(11)
"When you think about it," Mr. Ryan said, "what would it be worth for a company to advertise on a moving thing when people are stuck on Second Avenue trying to get on the Queensboro Bridge?
After this period, the startup may be in a better position to decide whether a non-provisional utility patent would be worth for the company.
Brock brings heaps of field experience to the startup, and it'll be interesting to see what his negotiation skill set and no doubt extensive professional network prove to be worth for Twitter.
Spark has undertaken extensive research and modeling to figure out how much it would be worth for one patient to be cured of blindness a process that has included looking at the costs to both that patient and to society as a whole, said Marrazzo during a panel discussion at the Forbes Healthcare Summit on Thursday.
Because I do think that would certainly be worth for progressives to test.
The size of the health insurance premium tax credits is based on the recipients' incomes, so Families USA was able to estimate how much they may be worth for individuals and families.
Similar(49)
But the biggest issue is what a collection is worth, for both insurance and estate planning.
Therefore, the spectrum prediction based distributed dynamic spectrum access protocols are worth for further investigation.
Lastly, compared with the increase of spectrum utilization, it is worth for more complexity.
Therefore, the distributed collision avoidance mechanism is worth for further studying.
There's no way to estimate how much major renovations are worth, for one.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com