Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(13)
The proposed method is found to be valid for both single-layered and two-layered slopes.
The oestrogen hypothesis postulating a protective action of estradiol concerning schizophrenia for women might well be valid for both genders.
In addition, the fractal decay kinetics is shown to be valid for both contiguous and non-contiguous surfaces.
The only intensity measure that appears to be valid for both ordinary and forward-directivity ground motions is the peak ground velocity.
This can be valid for both immigrants and nonimmigrants.
The calibrated parameter set was selected in such a way that it is to be valid for both Case 1 and Case 2, with observed discharge data at both discharge gauging stations.
Similar(47)
If form invariance is indicated, it implies that the hypothesized model is valid for both groups (construct validity is demonstrated for both groups), and that both groups have the same overall structure (in the path model, the same directional arrows are valid for each group).
To ensure the instrument being valid for both short-term and long-term consequences, validations have been carried out in different populations with varying diseases and durations and at varying ages and activity levels.
This is valid for both platinum and gold electrodes.
Reservations must include lodging to redeem this offer, which is valid for both nonstop and connecting service into Vail/Eagle.
It is valid for both natures of design, grassroots and retrofit situations.
More suggestions(18)
be useful for both
be suitable for both
be good for both
be appropriate for both
be fair for both
be viable for both
be true for both
be valuable for both
be catastrophic for both
be present for both
be grateful for both
be risky for both
be great for both
be awkward for both
be disastrous for both
be healthy for both
be beneficial for both
be disruptive for both
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com