Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "be the main draw" is grammatically correct and can be used in written English.
It means to be the main attraction or the most compelling factor in a certain situation. Example: The new exhibit at the museum is expected to be the main draw, attracting visitors from all over the city.
Exact(14)
For migrants, education seems to be the main draw.
For me, the seat maps continue to be the main draw to the site.
All will be quaking at the arrival of The Avengers: Age of Ultron, which will be the main draw for cinemagoers this weekend.
Fashion blogs have been discussing the style since February — the fit seems to be the main draw — and you can find scads of pictures of Houlihan-supportive celebrities, including Rihanna and Jessica Alba.
You can still get street meat and live music, but art will be the main draw at the Museum Mile Festival, in which nine museums along Fifth Avenue — from El Museo del Barrio at 104th Street to the Metropolitan Museum of Art at 82nd Street — offer free admission from 6 to 9 p.m. (Details are at museummilefestival.org).org
He will also continue to be the main draw in a fund-raising campaign that has a goal of taking in at least $750 million by Election Day, which would match his 2008 figure even though he does not face the long primary battle that he did four years ago.
Similar(43)
In Hong Kong gambling is the main draw.
But the clothes are the main draw.
But Mr. Alagna was the main draw.
Not that the performances are the main draw.
Accompaniment or no, they were the main draw.
More suggestions(18)
be the main design
be the primary draw
became the main draw
be the main culprit
be the main method
be the main effector
be the main barrier
be the main pathway
be the main site
be the main force
be the main factor
be the main obstacle
be the main speaker
be the main parameter
be the main problem
be the main determinant
be the main consideration
be the main topic
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com