Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "be subject to attack" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing vulnerability or susceptibility to criticism, harm, or assault.
Example: "The security system was found to be subject to attack, prompting an immediate review of its protocols."
Alternatives: "vulnerable to attack" or "open to attack".
Exact(6)
"And the board's judgment on this issue is not going to be subject to attack".
The announcement on Saturday of the the closing of the highways running north to Turkey and south to Kuwait was accompanied by an American military statement saying that the routes "are damaged and too dangerous for civilian travel," and that anybody driving on the closed sections could be subject to attack.
But he did not specify what other countries might be subject to attack.
They will also be subject to attack by high-energy solar rays.
Rachel speculates that the Trump administration may adopt "status-based targeting" – which would permit attacks on nonstate actors on much the same basis as traditional soldiers can be subject to attack, that is, based on their status as members of an organized armed group engaged in continuous combat operations.
In the animal world there is also a certain amount of predictability in who will be subject to attack and who will defend.
Similar(54)
The I.R.S. has been subject to attack from both sides.
Both are perceived as foreign, and both are subject to attack by the immune system.
In-network aggregation can save significant bandwidth in a distributed query system, but is subject to attack by adversaries.
The most aggressive way for White to play is 12 O-O-O, but both kings are subject to attack.
Unseasoned (green) wood is subject to attack by fungi and insects, and it also shrinks as it dries.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com