Your English writing platform
Discover LudwigExact(2)
He could not be reached to answer further questions.
A university spokesman said Dr. Pons was in Washington and could not be reached to answer questions.
Similar(58)
At a recent performance of "Next to Normal," the Broadway musical at the Booth Theater on West 45th Street, Alice Ripley, who won a Tony for her portrayal of Diana, a suburban mother with bipolar disorder, was reaching to answer a cordless telephone when she knocked it off the stage.
Ms. Gabor, 93, was reaching over to answer the phone when she fell out of bed in her home in Bel Air on Saturday night, according to her publicist, John Blanchette.
We can be reached daily at 919-684-5609 to anywer any questions.
If you have questions, Marriott set up an informational website here, as well as a call center that can be reached by dialing 877-273-9481 to anywer any questions you may have.
If a professional cannot be reached or he/she declines to answer, data regarding age, sex, occupational category and the reason for non-participation will be collected, and a substitute will be chosen by following the same randomisation procedure.
If the parent could not be reached (answering machine, busy signal, no answer), multiple calls were made at different times of the day, on different days.
The issue then reduces to the narrow question whether the conclusion which could otherwise be reached from appellant's refusal to answer is constitutionally barred because his refusal was accompanied by the assertion of a Fifth Amendment privilege.
Although a total of 48 children were recruited for the RCT, we limited the present study to 15 mothers because this number allowed data saturation to be reached, i.e., the answers ceased to provide additional information.
Of the 22 hospitals that did not participate, seven could not be reached by phone (no answer, automated line), four declined participation due to time constraints, and 11 had an inactive phone line.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com