Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "be published simultaneously in" is correct and commonly used in written English.
It is typically used when talking about multiple publications of the same material that will be released at the same time. Example: The author's new book will be published simultaneously in both English and Spanish to cater to a wider audience.
Exact(14)
The reports from Bell Labs and Houston are to be published simultaneously in Physical Review Letters.
Grey, will be published simultaneously in the US and UK, by Penguin Random House.
The book, so far untitled, is to be published simultaneously in Britain and the United States in spring 2007.
According to Mr. Mehta, the book will be published simultaneously in Britain and the United States, but that publication is a few years away.
The book will be published simultaneously in 24 languages; an audio edition, read by Mrs. Obama herself, will be released at the same time.
The newest "Harry Potter," a 752-page book, will be published simultaneously in the United States and Britain with a record first printing of 3.8 million copies in America.
Similar(46)
The entire translation -- seven parts, in six volumes -- was published simultaneously in Britain (Penguin, 2002).
This week, her book, I am Malala, was published simultaneously in 21 countries, including Pakistan.
By the fourth volume, "Harry Potter and the Goblet of Fire," the book was published simultaneously in Britain and the United States.
The book is being published simultaneously in Canada, Britain, the US and also in Germany, thanks to a remarkably rapid translation from Berlin Verlag.
Last week we and 50 of our colleagues Palestinian and Israeli political and cultural leaders -- signed a declaration that was published simultaneously in Israeli and Palestinian newspapers.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com