Suggestions(2)
Exact(1)
Thus, while total soluble VEGF is theoretically the most isoform-monotonic signal, there may be no practical differences between it and matrix-bound VEGF.
Similar(59)
The XRD results revealed that there were no practical differences in the intensity according to the differences in the chemical components of the alkaline activators.
Finally, for each lifted mass, there were no practical differences between forces calculated from the bench press model and those simultaneously measured with a force platform.
The Baker Inquiry established by Theresa May reached the conclusion that that there was no practical difference between the two tests.
There was no practical difference between the obligations put on my client by the company and those placed on full-time staff".
Provided animals are stunned before slaughter, there is no practical difference in the way they are treated for halal and non-halal meat production.
Asked why Mr. Giuliani did not file with the commission while continuing to test the waters, an approach Senator John McCain, Republican of Arizona, has said he intends to take, Mr. Burchfield said there was no practical difference.
(There is no practical difference between selling the bonds and not reinvesting the proceeds when they mature; the private sector will have to absorb the bank's unwanted bonds plus whatever new supply the government is issuing that year.
"But in the blue whale vocal range, which is 10 hertz to 100 hertz," said Mark A. McDonald, the study's lead researcher and a physicist who specializes in underwater acoustics, "there is no practical difference in the sound transmission properties in the deep ocean".
But this difference in meaning is compatible with there being no practical difference, in the sense that conformity to one formulation cannot lead one to violate another formulation.
There is no practical difference in that case between your having the use of the book and your owning it; for all intents and purposes, it is yours.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com