Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "bay without" is grammatically correct and can be used in written English.
It means to be lacking or missing something in a particular area or setting. Example: The beach was beautiful, with its sparkling white sand and crystal clear water, but it was a bay without any shade or shelter from the scorching sun.
Exact(35)
It has a lovely matt finish that keeps shiny spots at bay, without clogging your pores.
The other Australian, Mamdouh Habib, was released from Guantánamo Bay without charge in 2005.
They'd gotten stuck out in the bay without wind, and hadn't brought a paddle.
But a more likely outcome is that he will do just enough to keep the markets and the ratings agencies at bay, without ever fully confronting vested interests.
Gore Verbinski's production started in South America and moved up the Caribbean looking for a bay without a hotel on it.
Another older patient with a potentially life-threatening gastrointestinal disorder was kept waiting in a holding bay without intravenous fluids or an initial clinical assessment for two hours.
Similar(25)
Mr. Behrman is more temperate now, he said, his mania held in check by mood stabilizers and Seroquel, an antipsychotic drug that keeps his hallucinations at bay. "Without them," he said, "I might feel there are knives about to slice my tongue".
The unexpected death of Mr. Hellman left The Bay Citizen without its founder and benefactor.
Scuba divers made 15 dives into the chilly waters of the bay yesterday without finding any other major pieces.
Each of the characters shines with the kind of restrained exaggeration that's familiar from films by, say, Preston Sturges, and that the Coen brothers have made their own but that Bay approaches without irony.
The results show that only local buckling in skin bay occurs without global buckling appearing for both damaged and undamaged specimens, which contains four half waves.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com