Your English writing platform
Discover LudwigExact(11)
The yield of influenza virus in the product fraction, based on a hemagglutination assay, was 70% (SMB) and 80% (batch), respectively.
In general, these points are a sum of three terms, i.e. A, B, and C, which depend on the GHS pictograms and signal word, on the H- and P-statements, and on the batch, respectively.
Effluent average redox potential was lower for the anaerobic line (−45 ± 78 mV) than for the other two lines (3 ± 92.7 and −5 ± 71 mV for control and batch, respectively).
Twenty-four pigs (8 per diet), weighing 52.3 or 60.8 kg at the first and second batch, respectively, were housed individually in metabolic pens to determine during a 7-day period dry matter (DM) balance, coefficients of total tract apparent digestibility (CTTAD) of nutrients, and faecal and urine composition.
In Figure 1 E, high and low MTS levels are 400 and 30 units per batch, respectively.
Growth rates at harvest varied between 0.17 and 1.90 h−1 (chemostat) and between 0 and 1.77 h−1 (batch), respectively (Table 2).
Similar(49)
The detection limits ranged from 0.11 to 0.23 μg kg−1 with relative standard deviations varying in the range of 3.6 9.2% (intra-batch) and 6.9 12.1% (inter-batch), respectively.
Among the possible scenarios, a maximum methane yield of 1161.53 m3 is anticipated in three batches followed by 1130.33 m3 and 1045.65 m3 in five and two batches, respectively.
The percentages of recovered carbon were 89.2 ± 5.3, 72.3 ± 3.9, and 74.5 ± 4.2% in the first, second, and third sequential batches, respectively.
Both the time-varying input signals and time-varying partial derivatives over the entire finite time interval are updated in batches, respectively.
Water, 0.5 M Na2SO4 solution and solution of commercial thickener (Sokrat 44) were used as a liquid phase, representing coalescent, non-coalescent and viscous batches, respectively.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com