Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(8)
One batch of samples was annealed at a temperature of 400 °C in atmospheric conditions as a comparison with the crystalline structure and morphology of unannealed samples.
A second batch of samples was imaged at t = 6 h.
Each batch of samples was kept at room temperature, and processed the day immediately following blood collection, such that no samples were frozen or stored for longer than 24 h at room temperature.
A batch of samples was sent to the laboratory daily or every second or third day.
The same batch of samples was used for studying the expression of BMPs and BMPRs.
Each batch of samples was analysed in conjunction with Biophen low molecular weight heparin (LMWH) control plasma and Biophen heparin control plasma (Hyphen Biomed) as standards.
Similar(52)
During each generation, a batch of samples is generated by perturbing the parents' parameters by mutating their genes.
First, a batch of samples are stored in memory, and then by applying FFT, the time domain samples are translated into spectrum information.
Negative and positive controls were included with each batch of samples being analysed.
Rigorous quality assurance and control procedures were employed, with 10% of each batch of samples being repeated.
In summary, the number of reproducibly identified and quantified metabolites in a batch of samples is in the range of 100 120, 200 perhaps in a single sample.
More suggestions(16)
batch of commissioners was
batch of regulators was
batch of experiments was
batch of pitches was
batch of apps was
batch of users was
batch of charges was
batch of neologisms was
batch of books was
batch of prisoners was
batch of samples gave
batch of checks was
batch of ballots was
batch of bears was
batch of militants was
batch of tomatoes was
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com