Your English writing platform
Free sign up"batch by" is correct and usable in written English.
It is often used to refer to a group of things that are being processed or classified together. For example: "The customer service agent processed the complaints batch by batch, ensuring that each customer was given an accurate response."
Exact(52)
He has mixed many a batch by hand at his home.
Batch by batch, Mr. Selim continues to refine formulas he has found online.
She then excised another batch by decreeing that no names starting with B were in the running, as it would bestow the initials B.M. on our precious daughter.
My father transferred the pulao from his aluminum trays into glass baking dishes, and microwaved, batch by batch, rice that fed almost a hundred people.
The owner of one, Haidar Jassim, sold three tons of carp the other day, batch by batch poured onto the floor for a flapping, water-soaked auction that was nearly impossible to follow.
Unlike Mr. Speegle, who was bequeathed his first big batch by another collector, and who appears to have adopted the attitude that the rest slipped into the house one day when he forgot to lock the door, Ms. Mersky loves her paint-by-number paintings.
Similar(7)
The idea is to detect malicious users in a batch-by-batch way.
But you decide what to share on a batch-by-batch basis and who to share it with.
However, between batches, iterative machine learning for the shape update of the RBFs is developed so as to improve the closed loop performance batch-by-batch.
Having obtained the initial solution, the remaining subset of the data can be trained batch-by-batch without keeping the previously trained set to minimize computational time and complexity.
To make the detection of multiple malicious nodes feasible in practice, we propose a heuristic "onion-peeling approach" that detects the malicious user set in a batch-by-batch way.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com