Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Similar(60)
For a standardized basic fixed-basis terminology, we follow Hoehle and Rodabaugh [6].
While the database was growing different approaches and categories began to loom from which we derived a systematic categorisation of the existing Foresight 2.0 approaches on basis of terminology and concepts of the previous two chapters.
We began our analysis by running preliminary searches with each of the chemicals we identified in LN and made further refinements in the search terms to ensure that our search terms did not inadvertently exclude results on the basis of differing terminology or nomenclature.
It is assumed that the structural foundation of any scientific text is its terminology basis, which may be represented, in principle, by advanced IRT.
These insights are the basis for the terminology used in the study at hand.
It is; however, better to base the availability value on a well-defined usage basis than on terminology.
Thus, the analysis of terminology basis of subject text collection should be done automatically using both primitive extraction and sophisticated knowledge-based parsing.
One problem with strategies of this nature is that there fails to be a principled basis (in the terminology of Devitt and Sterelny (1999)) for determining what the content of these descriptions is to be.
Keywords were established on the basis of general terminology as well as the Swedish National Board of Health's list of physician specialties (see online supplementary appendix 1).
The gross morphology, venation, and cuticle of modern and fossil leaves were described on the basis of the standard terminology [ 56, 57].
This could be used as the basis for refining the terminology as applied to varying degrees of dimorphy (e.g., dimorphic, slightly dimorphic, slightly subdimorphic), as described by MacLeod (2002a) for degree and type of leaf lobing.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com